==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཧེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །ཨེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །མྱུར་དུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའོ། །གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་འཆིང་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་སྔ་མ་ཀུན་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱེད་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་གར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གི་
གཙོ་བོ་ནའོ། །གཞན་ལ་ཐོད་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ཡ་གཅིག་ལ་ཐོད་པ་དགོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་

【汉语翻译】
第十六品，黑汝迦修法之阐述。
第十六品，黑汝迦修法之阐述。
现在宣说黑汝迦修法次第。从“此后”等开始，“大黑汝迦”之所以称为大，是因为其能成办有情蕴聚之义。黑（ཧེ་，he）是指诸法远离因。哈（ཧ་，ha）是指诸法无有衰损。诶（ཨེ་，e）是指诸法远离感受。汝（རུ་，ru）是指诸法犹如山岩。惹（ར་，ra）是指诸法具有喜乐。乌（ཨུ་，u）是指诸法远离生。嘎（ཀ་，ka）是指诸法具有安乐。阿（ཨ་，a）是指诸法无生。此乃显示，一切稳固与变动之事物，其自性无二，是无我之相。自身所证之大乐自性，唯一趋入利益一切有情，即是薄伽梵大黑汝迦。其修法，即以此修持，是为观修之次第。所谓“若以知”，是指以何修法而修习。所谓“速得解脱”，是指迅速地。所谓“瑜伽”，是指结合，即方便与智慧无二之身，是大黑汝迦。何者具有此，彼即是瑜伽者。所谓“从系缚轮回”，是指因为轮回，故为轮回，即相续不断地于六道中流转，先已存在故为轮回。彼即是系缚，即系缚着不居于寂灭涅槃之城，故为系缚，从如是之系缚中解脱。如是宣说，从“双手”等开始，此处亦与先前一切相同。从“双手”等开始，是为差别。“半舞”是指舞姿的差别，即以半之量而舞之义。所谓“手中”，是指手中的主要之处。应于他人前置颅器，是指一手持颅器。所谓“五印”，是指轮、耳环、项链、手镯和腰带。因具有以此等印玺严饰，故称“以五印而庄严”。如是显示。

【英语翻译】
The Sixteenth Chapter: Explanation of the Heruka Sadhana.
The Sixteenth Chapter: Explanation of the Heruka Sadhana.
Now, the order of the Heruka sadhana method is explained. Starting with "Then," the term "Great Heruka" is called great because it accomplishes the meaning of the aggregates of sentient beings. He (ཧེ་, he) means all dharmas are devoid of cause. Ha (ཧ་, ha) means all dharmas are without decay. E (ཨེ་, e) means all dharmas are devoid of feeling. Ru (རུ་, ru) means all dharmas are like a rock. Ra (ར་, ra) means all dharmas are endowed with joy. U (ཨུ་, u) means all dharmas are devoid of birth. Ka (ཀ་, ka) means all dharmas are endowed with bliss. A (ཨ་, a) means all dharmas are unborn. This shows that the nature of all stable and moving things is non-dual, the aspect of selflessness. The very nature of great bliss realized by oneself, solely entering into benefiting all beings, is the Bhagavan Great Heruka. Its sadhana method is the order of meditation by which it is accomplished. "Whoever knows" means practicing the method of accomplishment. "Quickly liberated" means quickly. "Yoga" means union, that is, the body of non-duality of method and wisdom is the Great Heruka. Whoever possesses this is a yogi. "From the bonds of samsara" means that because of samsara, it is called samsara, that is, the continuous wandering in the six realms, having existed before, is samsara. That itself is bondage, that is, bondage because it binds one from going to the city of quiescent nirvana, thus liberation from such bondage. Thus it is said, starting from "two hands," here too it is the same as all the previous ones. Starting from "two hands," it is a distinction. "Half-dance" refers to the distinction of dance, meaning dancing with half the measure. "In hand" refers to the main part of the hand. Placing a skull cup before others means holding a skull cup in one hand. "Five seals" refers to the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. Because it is adorned with these seals, it is called "adorned with five seals." Thus it shows.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ཆ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེ། །ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་དྲན། །སྐེ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྔ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བའོ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །ཡི་དགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གད་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ཐོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་སྦྱོར་བ། །གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་སྟེ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འཁྲུགས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཇོམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་སྟེ་ནུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨ་ཤྭདྠ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་
ནོར་བུའི་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་ཆ་ལའོ། །གཡོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ལའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལའོ། །དབུས་དེར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །ཡང་གནས་ངེས

【汉语翻译】
翻译如下：五佛即是五印，这在《喜金刚》中也有说到：“以轮之形为不动，耳环无量光，颈之项链为珍宝，手镯当忆念为不空成就，腰带处为不空安住，此五手印极清净。”因此这样说。所谓“卡杖嘎在左侧”，是指以持颅骨之手，在左肩处举起卡杖嘎。所谓“种子字吽中生”，是指从字母吽的种子字中所生。所谓“安住于意”，是指安住于尸体的中心。所谓“恒时欢笑”，是指具有八种笑。所谓“于头”，是指头上。所谓“颅骨”，是指“康”是安乐，守护彼者即为颅骨，即佛陀自身安住于颅骨之形。因此说“善巧结合为五佛”。所谓“不动”是指金刚持，因为不为一切分别念所动摇，所以这样说。其余部分容易理解。所谓“法轮母”等，是指显示坛城心髓之天女欢笑。所谓“摧灭一切愚痴”，是指灭除一切愚痴等。以“事业即是能力之王”的理路，以“等”字隐去中间的词语，是为省略。这些的法器已说。所谓“法轮”是指八辐之轮。所谓“阿湿波他”是指菩提树。如意宝树是指如意树。金刚是指蓝色五股金刚杵。所谓“于右手上”是指右侧部分。所谓“于左手上”是指左侧。所谓“轮之坛城”是指中央的圆形坛城。于中央处也当安立眼等。因此说“于火等四隅”。所谓“悦意之物”是指因为是如镜之智等的自性，所以非常迷人。所谓“轮之外侧”是指外侧的四方形坛城上安立阎魔敌等。又，处所确定。

【英语翻译】
The translation is as follows: The five Buddhas are the five seals, which is also mentioned in the Hevajra Tantra: "Immovable with the form of a wheel, earrings of infinite light, necklace of jewels, bracelets should be remembered as Amoghasiddhi, the belt is where Amoghasiddhi abides, these five seals are extremely pure." Therefore, it is said like this. The so-called "Khaṭvāṅga on the left side" refers to raising the khaṭvāṅga on the left shoulder with the hand holding the skull. The so-called "seed syllable arising from Hūṃ" refers to what arises from the seed syllable of the letter Hūṃ. The so-called "abiding in the mind" refers to abiding in the center of the corpse. The so-called "always laughing" refers to having eight kinds of laughter. The so-called "on the head" refers to the head. The so-called "skull" means that "kaṃ" is happiness, and the one who protects it is the skull, that is, the Buddha himself abides in the form of the skull. Therefore, it is said, "Skillfully combine into the five Buddhas." The so-called "immovable" refers to Vajradhara, because he is not moved by all discriminations, so it is said like this. The rest is easy to understand. The so-called "Dharma Wheel Mother," etc., refers to showing the goddess of the essence of the mandala laughing. The so-called "destroying all ignorance" refers to eliminating all ignorance, etc. With the reasoning of "action is the king of ability," the word "etc." hides the intermediate words, which is an ellipsis. The emblems of these have been said. The so-called "Dharma wheel" refers to the eight-spoked wheel. The so-called "Aśvattha" refers to the Bodhi tree. The wish-fulfilling jewel tree refers to the wish-fulfilling tree. The vajra refers to the blue five-pronged vajra. The so-called "on the right hand" refers to the right side. The so-called "on the left hand" refers to the left side. The so-called "wheel mandala" refers to the central circular mandala. Eyes, etc., should also be established in the center. Therefore, it is said, "at the four corners of fire, etc." The so-called "pleasing things" refers to being very charming because they are the nature of mirror-like wisdom, etc. The so-called "outside the wheel" refers to establishing Yamāntaka, etc., on the outer square mandala. Also, the place is fixed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་པ། སྒོ་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་གའི་ལས་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དཀར་མོ་དང་སྔོན་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུས་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཐོབ་དང་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁྱིལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所说之义。 门守护等，仪轨之事业乃眼见。 此乃所说仪轨之事业。 其中，眼等白色、蓝色、红色、绿色者，持轮、红乌巴拉花、红莲花、蓝乌巴拉花。 有些人说，持轮、金刚杵、莲花、宝剑。 所有左手都拿着颅骨。 阎魔敌等则持短矛、手杖、莲花和宝剑。 有些人说，盘绕者是拿着金刚杵。 此处，世尊圆满，一切都将圆满。 何处宣说了黑汝迦之修法，就应如是说。 吉祥阎魔敌黑尊之难解释，乃由导师室利达拉所造。次第分十六之释说完毕。
次第分十六。 黑汝迦修法之释说。

【英语翻译】
The meaning that was spoken. For the gatekeepers and others, 'The activity of the ritual is seen.' This refers to the activity of the ritual that was spoken. Among them, the white, blue, red, and green eyes and others hold a wheel, a red utpala flower, a red lotus, and a blue utpala flower. Some say that they hold a wheel, a vajra, a lotus, and a sword. All the left hands hold skulls. Yama's enemy and others hold a short spear, a staff, a lotus, and a sword. Some say that the coiled one holds a vajra. Here, the Bhagavan is complete, and everything will be complete. Wherever the sadhana of Heruka is taught, it should be said as such. The difficult commentary on the glorious Black Yama's Enemy was made by the teacher Shridhara. The explanation of the sixteenth division is complete.
The Sixteenth Division. Explanation of the Sadhana of Heruka.

============================================================

